H.K. Riikonen kirjoittaa:
Junichiro Tanizaki, Makiokan
sisarukset. Suomentanut Kai Nieminen. Helsinki: Tammi, 1991. 714 sivua.
Alkuteos Sasameyuki (1943-1948)
Japanilaisen Junichiro
Tanizakin pääteokselle, laajalle romaanille Sasameyuki on suomentaja Kai
Nieminen antanut neutraalin nimen Makiokan sisarukset. Ratkaisu on
ymmärrettävä, sillä alkuperäisen otsikko ”pakenee herkkyydessään ja
viitteellisyydessään kaikkia käännösyrityksiä”, kuten suomentaja on
alkusanoissaan todennut. Alkuperäinen nimi tarkoittaa ”tuprahdellen pyryävää
vitilunta”, mutta se on lähellä myös kuiskausta merkitsevää sanaa sekä viittaa
romaanin Yukiko-nimiseen henkilöön ja hänen Taeko-sisarensa esittämään
Lumi-tanssiin.
Romaanin aihe on sangen
yksinkertainen. Kun Makiokan perheen neljästä tyttärestä kaksi vanhinta on jo
naimisissa, tehtävänä on sopivan
aviomiehen löytäminen toiseksi nuorimmalle tyttärelle Yukikolle; toisaalta nuorin
tytär Taeko käyttäytyy epäsovinnaisesti – hänen ei pitäisi löytää miestä ennen
vanhempaa sisarta eikä solmia miessuhteita. Eräitä sopivan tuntuisia ehdokkaita
Yukikolle löytyykin avioliittoja välittävän puuhakkaan rouva Itanin ponnistelujen
ansiosta, mutta tapaamiset sulhaskandidaattien kanssa eivät lopultakaan johda
tulokseen Yukikon päättämättömyyden ja muidenkin syiden takia. Tilannetta
hankaloittavat japanilaisen sukuyhteisön normit ja käytänteet: suvun
päätalouden on hyväksyttävä aviomiesehdokas ja hankittava tarkat tiedot hänen
taustastaan. Makiokan sisarukset on olennaisesti naisten ja naisten
toiminnan kuvausta. Vaikka miehistäkin annetaan yksityiskohtaisia luonnehdintoja,
heidän asemansa romaanissa on toissijainen.
Tanizakin romaanin
julkaisemisessa oli omat vaikeutensa. Koko teos voitiin julkaista vasta toisen
maailmansodan jälkeen, sillä aiheeltaan sitä oli pidetty ”ajankohtaan
sopimattomana”. Kohtalokkaiden historiallisten tapahtumien aikana tapahtuvassa
ja kirjoitetussa romaanissa huomio keskittyy avioliittoaiheen ohella
esimerkiksi pukeutumiseen, ostosten tekemiseen ja ravintoloissa syömiseen.
Maailmanpolitiikan käänteitä ei ole kuitenkaan täysin unohdettu: niistä
mainitaan aina silloin tällöin esimerkiksi henkilöiden lukiessa lehdistä
uutisia ulkomaiden tapahtumista. Vanhemman sisaren mies Teinosuke on jopa
kiinnostunut maailmanpolitiikasta, mutta on varovainen: ”/…/ nyt kun ajat
olivat sellaiset kuin olivat hän katsoi sitäkin tarkemmin mitä suustaan päästi:
hän ei halunnut joutua hankaluuksiin varomattomien puheitten tähden.” Perhe
joutuu myös kokemaan poikkeukselliset olot. Niinpä Yukikon vanhempi sisar
Sachiko joutuu ilmahälytysharjoituksen aikana ensi kertaa elämässään
vesisankojen välitysketjuun. Äänilevyjäkään ei sovi soitella aamusta asti.
Romaani tarjoaa
havainnollisen kuvan Osakan seudun elämästä, elämänmuodosta ja käytöstavoista
sekä erilaisista juhlista; myöskään perinteellisiä taiteen muotoja ei ole
unohdettu. Makiokan perheen on lisäksi elettävä säätynsä tai luokkansa mukaista
elämää. Henkilöt panevat merkille myös kielenkäytön, puhutaanko Osakan
kielimuotoa vai onko puheessa tokiolainen korostus. Muoto- ja tapakulttuurin
tärkeydestä kertoo esimerkiksi kirjeiden kirjoitus ja siinä noudatetut muodot.
Niinpä erään sulhasehdokkaan kirje herättää suuttumusta: ”Kirje oli kirjoitettu
rullaksi kääritylle kirjepaperille muodollisella kirjakielellä; käsiala oli
kaavamaista, lauseet samaten, koko kirje sanalla sanoen keskikertainen.
Sachikon suu loksahti hämmästyksestä auki: jos kerran Sawazakit ja Suganot
korostivat sukujensa arvokkuutta noudattamalla tällaisia vanohja perinteitä
paljon tavanomaista ankarammin, miten oli mahdollista että he kohtelivat heitä
näin? Rouva Sugano oli aivan omapäisesti, lainkaan neuvottelematta asiasta
etukäteen Makiokan perheen kanssa, kirjoittanut miehelle jota ei edes tuntenut
ja ehdottanut että hän tapaisi Yukikon – eikö hänen ikäisensä naisen olisi
pitänyt osoittaa parempaa harkintakykyä?”
Japanin eri seutujen toisistaan
poikkeavat perinteet ja tavat ovat havainnollisesti esillä. Niinpä erään
ravintolanisännän taustaa kuvataan seuraavasti: ”Isäntä oli oppinut ammattinsa
nykyisin jo lopetetussa mutta Meiji-kaudella kuuluisassa Tokion Ryōgokussa
olleessa Yoheessa, jonka nimestä hän oli muuntanut oman ravintolansa nimen,
mutta hänen sushinsa oli erilaista kuin entisaikojen Yohe-sushi: vaikka hän oli
saanut oppinsa Tokiossa hän oli syntyjään kobelainen ja hänen tapansa tehdä
sushia noudatti ilmiselvästi Kansain perinteitä.” Isännän mielestä sushiin
sopimatonta kalaa ei ollutkaan, joten hänen valikoimaansa kuului ”meriankerias,
pallokala, simppu, keltapyrstö, osteri, raaka merisiili, kampelan eväntyvi,
punasimpukan sisälmykset, valaanliha.” Kalat isäntä tarjosi ”keitettynä tai
paistettuina, mutta ravut ja merikorvat olivat aina eläviä ja liikahtelivat
siihen saakka kunnes hän asiakkaan silmien edessä valmisti niistä sushia.”
Romaanissa mainitaan joukko muitakin japanilaisia ruokalajeja, kuten
kyyhkynmunakeitto ja misolla ja purjosipulilla maustettu ankannahka käärittynä
riisikakkaroiden ympärille.
Mutta myös eurooppalaiset
vaikutteet ovat tunkeutuneet perinteelliseen japanilaiseen elämänmuotoon.
Makiokan perheen tuttavapiiriin kuuluu saksalainen Stolzin perhe – ei voi olla
ajattelematta, että Stolz-nimi on peräisin Gontšarovin Oblomovista,
jossa juuri Stolz-niminen mies yrittää saada Oblomovia aktiivisemmaksi.
Klassinen venäläinen romaani tulee tietenkin mieleen nimistä Kirilenko ja
Vronski. Välillä kuunnellaan Schubertia, luetaan Anatole Francea, ollaan
tietoisia unkarilaisesta Ferenc Molnarista ja katsotaan ranskalaisia elokuvia.
Japanilaistyylisessä huoneessa saattaa olla länsimaisia huonekaluja.
Myös länsimainen
lääketiede on saavuttanut jalansijaa. Kuten Tanizakin romaanissa Avain, myös
Makiokan sisaruksissa otetaan ruiskeita, esimerkiksi B-vitamiinin
lisäämiseksi, ja muita lääkkeitä. Romaanissa on eräitä vaikuttavia sairauden
kuvauksia, etenkin herra Itakuran ja nuorimman sisaruksen Taekon sairaudet. Taekon
ulkonäkö on sairauden seurauksena muuttunut: ”Joutuessaan jonkin pitkällisen
sairauden tähden vuoteenomaksi Taekon ikäinen nainen yleensä kutistui
hellyttäväksi kolme- neljätoistavuotiaan näköiseksi tyttöseksi, toisinaan sai
jopa puhtaan ja viattoman, pyhän tuntuisin hahmon, mutta Taeko päinvastoin
menetti tavallisen nuorekkuutensa ja näytti aivan ikäiseltään – tai paremminkin ikäistään paljon vanhemmalta. Ja
mikä ihmeellisintä koko hänen nykyaikaisuutensa oli kadonnut ja hän vaikutti
lähinnä jonkin geishatalon tai baarin – ja sittenkin hämäräperäisen, ei kovin
korkeatasoisen paikan – tarjoilijalta. Ainahan Taeko oli käyttäytynyt paljon
huonommin kuin sisarensa, mutta säilyttänyt silti jotakin hyvän perheen
tyttärelle ominaista, mutta nyt hänen kasvojensa mutaisen harmaa, veltto iho
näytti aivan kuin jonkin sukupuolitaudin himmentämältä ja toi väistämättä
mieleen rappiolle joutuneen naisen.”
Väliin suorastaan
kliinisten sairaskuvausten ohella romaanin huipentumia ovat tulvan ja myrskyn vaikuttavat
ja laajat kuvaukset. Mutta luonnonilmiöt ovat esillä myös pienemmissä
mittasuhteissa: ”Äkkiä hän [Teinosuke] kuuli rapsahduksia puutarhan araalioiden
kuivuneilla lehdillä, ja kun hän kurottautui työpöytäänsä nojaten avaamaan
edessään olevan paperi-ikkunan hän huomasi että vasta äsken seesteiseltä
taivaalta tihkui nyt syksyinen sadekuuro: hennot norot alkoivat hiljalleen
valua räystäältä maahan.”
Romaanin keskiössä
olevasta Makiokan perheestä erottuu selvästi Yukikon ja Taekon, kahden sisaren
vastakohtaisuus. Toimeliaan ja itsenäisen Taekon rinnalla Yukiko on ujo ja suorastaan
oudon passiivinen. Suhteessaan sulhaskandidaatteihin hän ei juuri saa sanaa
suustaan, oikeastaan vain jotain mutinaa. Eräänlaisena ääriesimerkkinä hänen
käyttäytymisestään on rouva Itanin raportoima tapaus. Sulhasehdokkaan herra
Hasideran pyydettyä yllättäen Yukikoa kanssaan kauppaan ostamaan sukkia
”Yukiko-neiti oli vain seissyt hätääntyneen näköisenä ja huokaillut ja
vääntelehtinyt ja kääntynyt moneen kertaan katsomaan teitä muita jotka olitte
viitisenkymmentä metriä taempana ikään kuin olisi odottanut teidän tulevan
pelastamaan hänet, ja herra Hasideraa oli alkanut suututtaa niin että hän oli
mennyt yksin kauppaan ostoksilleen.” Mutta joissain tilanteissa Yukiko
osoittautuu myös päättäväiseksi tavalla joka vanhempaa sisarta hämmästyttää.
Vastakohtana Yukikolle Taekon
epäsovinnaisuus ei ilmene vain miessuhteissa vaan muussakin käyttäytymisessä:
”/…/ ei ollut harvinaista että hän palvelijatarten läsnäollessakin vilvoitteli
tuulettimen ääressä kimono auki repsottaen tai kuljeskeli kylvystä tultuaan
asussa joka saattoi sopia jollekulle vuokrakasarmissa asuvalle
työläisnaiselle.” Mukana on myös onnistunut ja hellyttävä lapsihahmo, vanhemman
sisaren Sachikon tytär Etsuko. Samoin mukana on joukko elävästi luonnehdittuja
sivuhahmoja, kuten edellä mainitut rouva Itani ja herra Itakura sekä
palvelijatar Oharu. Varsin erilaisina hahmoina esillä on myös sarja
sulhasehdokkaita. Lopulta sopiva ehdokas
löytyykin, erään japanilaisen varakreivin avioton poika. Hänen taustastaan, vaihtelevista
opinnoistaan ja monenlaisesta yritteliäisyydestä rouva Itani esittää
seikkaperäisen katsauksen unohtamatta myöskään ulkonäön kuvausta: ”Ulkonäöstä
voin kertoa että hän on tummaihoinen ja niin kuin niin monet kauan länsimailla
asuneet osaksi kalju – ei mitenkään varsinaisesti komea mies, mutta sillä
tavoin jalopiirteinen että hänet huomaa heti sivistyneeksi mieheksi. Hän on
vanttera, voisi ehkä sanoa pyylevä, eikä hän ole vielä koskaan ollut sairas.”
Mutta romaanin loppu on
avoin: Yukiko on kyllä menossa naimisiin, mutta ennen lähtöään hääpaikkaan
tuntee vatsavaivoja. Romaanin viimeinen virke kaikessa realistisuudessaan on
mieliinpainuva: ”Ripuli ei sinäkään päivänä parantunut: se kiusasi häntä koko
junamatkan ajan.”
H. K. Riikonen on Helsingin yliopiston yleisen kirjallisuustieteen emeritusprofessori.
Viestisi erottui joukosta – informatiivinen, mukaansatempaava ja ajatuksia herättävä. Kiitos!
VastaaPoista👍♥️
VastaaPoista