Giuseppe Tomasi di
Lampedusa, Tiikerikissa. Romaani. Suomentanut Tyyni Tuulio. Teoksen
esittelyn kirjoittanut Roberto Wis. Vignetit piirtänyt Alfons Eder. Porvoo –
Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 1959. 272 sivua. (Alkuteos Il
Gattopardo, 1958).
H.K. Riikonen kirjoittaa:
Otsikko ”Tiikerikissa”
tuonee mieleen ensiksi Luchino Viscontin elokuvan, jossa esiintyivät Burt
Lancaster ja Claudia Cardinale. Elokuvan pohjana on Giuseppe Tomasi di
Lampedusan (1896-1957) merkittävä, tekijänsä ainoaksi jäänyt romaani.
Kirjoittaja, Parman herttua ja Lampedusan ruhtinas, ei ehtinyt nähdä teostaan
painettuna. Se löydettiin hänen jälkeenjääneistä papereistaan; tekijä ei
myöskään nähnyt sitä, että teos sai arvostetun Strega-kirjallisuuspalkinnon
vuonna 1959.
Tiikerikissan
kuusi ensimmäistä lukua sijoittuvat Sisiliaan 1860-luvun alussa, ts. Italian
yhdistymisen, risorgimenton aikaan. Nationalisti Giuseppe Garibaldi
toimi juuri vuonna 1860 Sisilian Palermossa ja Messinassa; henkilönä hän ei
romaanissa esiinny, mutta hän ja ajan poliittiset tapahtumat ovat taustalla
vaikuttamassa. Romaanin päähenkilö Don Fabrizio, Salinan ruhtinas, edustaa
perinteellisiä arvoja. Hänellä on erityisenä harrastuksena tähtitiede ja hän on
löytänyt – kuten romaanin kirjoittajan esi-isä – kaksi pikkuplaneettaa. Ruhtinas
perheineen edustaa patriarkaalista elämänjärjestystä, johon kuuluu kirkon ja
uskonnollisten muotojen kunnioittaminen. Ruhtinas ylpeilee sillä, että hänellä
on pääsy Santo Spiriton luostariin, jonne miehiltä muutoin oli pääsy ankarasti
kielletty: ”Juuri siksi ruhtinas kävi siellä erikoisen mielellään, koska kielto
ei koskenut häntä, perustajan jälkeläistä suoraan alenevassa polvessa, ja tästä
etuoikeudestaan, joka hänen lisäkseen oli vain Napolin kuninkaalla, hän oli
lapsellisen ja mustasukkaisen ylpeä.” Luostarissa erään kammion seinällä ruhtinas
näkee esiäitinsä, Autuaan Corbèran paholaiselle lähettämän kirjeen, jossa
Corbèra yrittää käännyttää paholaisen hyvälle tielle. Paholaisen vastauksessa
nähtävästi valitettiin, että totteleminen ei ollut mahdollista.
Salinan ruhtinaan
vastapoolina on uutta aikaa ja yhteiskunnallista nousua edustava don Calogero Sedàran
perhe; nousuun ovat vaikuttaneet Sedàran onnistuneet liiketoimet. Kehitys on
vastaansanomaton: ruhtinas ymmärtää tämän ja sallii uuden järjestyksen mukaan
menneen sisarenpoikansa Tancredin avioitua Sedàran perheen kauniin tyttären
Angelican kanssa. Lopulta ruhtinas itse tanssii Angelican kanssa – kuuluisa
kohtaus myös Viscontin elokuvassa. Teoksen nimi, Tiikerikissa (ital.
Il Gattopardo), viittaa Salinan suvun vaakunassa olevaan figuuriin, mutta
on tavallaan ironinen, kun ottaa huomioon suvun aseman heikentymisen, tiikeri
on tullut voimattomaksi (sana gattopardo tarkoittaa jonkinlaista tiikerinsukuista
kissaeläintä).
Don Fabriziolla sen
paremmin kuin romaanin kertojallakaan ei sinänsä ole mitään illuusioita
Sisilian ja sisilialaisten tyypillisistä piirteistä. Sisilia on maa, jonka
perinteisiin ei mikään uusi ole aikoihin päässyt tunkeutumaan eikä siellä tiedetä
mitään esimerkiksi uudesta eurooppalaisesta kirjallisuudesta. Paikalle
mannermaalta saapuneelle virkamiehelle ruhtinas selittää: ”Sisiliassa ei ole
väliä sillä tehdäänkö hyvin vai pahoin: synti, jota me sisilialaiset emme
koskaan anna anteeksi on se, että yleensä ’tehdään’.” Sisiliaan ja
sisilialaisiin ovat Don Fabrizion mukaan olennaisesti vaikuttaneet ympäristö,
ilmanala ja maisema: ”Nämä ovat ne voimat, jotka yhdessä ja ehkä enemmänkin
kuin vieraat vallanpitäjät ja sopimattomat väkisinmakaamiset ovat muovanneet
sielua: tämä maisema, joka ei tunne keskitietä hempeän nautinnon ja tuhoavan
hehkun välillä, maisema, joka ei koskaan ole arkinen, keskinkertainen,
rauhallinen niin kuin järkevien ihmisten asuttavaksi tarkoitetun maan pitäisi
olla, tämä maa, jossa muutaman peninkulman päässä toisistaan on Randazzon
seudun helvetti ja Taorminan lahden kauneus /…/.” Maisemaan kiinnitetään
muutenkin huomiota: ”Ympärillä aaltoili kolkko maisema, keltaisena sängestä,
mustana poltetuista jätteistä. Heinäsirkkojen valitus täytti ilman ja oli kuin
palaneen Sisilian korinaa, maan, joka elokuun lopulla turhaan odotti sadetta.”
Sisiliassa saattaa olla, kuten romaanissa todetaankin, Theokritoksen
paimenidyllin luonnetta, mutta yleisesti ottaen se on kaukana esimerkiksi
Vergiliuksen Italiasta, joka on eräänlainen ”Land der Mitte”, kuten sitä on
saksalaisittain kutsuttu.
Don Fabrizio itse katsoo
kuuluvansa ”kovaosaiseen sukupolveen, joka ratsastaa vanhan ja uuden ajan
välillä eikä viihdy kummassakaan”. Kun häntä pyydetään uuden järjestelmän
mukaiseen senaattiin, hän vastaa pyytäjälle: ”/…/ olen, kuten ette ole voinut
olla huomaamatta, vailla harhaluuloja, ja mitäpä senaatti tekisi minulla,
kokemattomalla lainlaatijalla, jolta puuttuu kyky pettää itseään, ja sehän kyky
täytyy olla jokaisella, joka haluaa johtaa toisia.”
Tiikerikissa
jakaantuu toisistaan selvästi erottuviin lukuihin, jotka rakentuvat selkeille
kohtauksille. Kunkin luvun alussa on keskeiset kohtaukset mainittu. Monet
näistä kohtauksista ovat mieleenpainuvia. Niitä on esimerkiksi kuvaus Salinan
ruhtinaasta audienssilla Napolin kuninkaan luona. Kuninkaan rahvaanomainen
sydämellisyys masentaa Don Fabriziota ja hän ymmärtää, että tuollaisella
yksinvallalla on kuoleman merkit kasvoillaan. Oma komiikkansa on kohtauksella,
jossa jesuiitta-isä Pirrone, ruhtinaan rippi-isä, puhuu yrttien myyjälle, joka
ei ymmärrä puheesta mitään; jesuiitta jatkaa puhettaan, vaikka puhuteltava on
nukahtanut. Samaa voidaan sanoa kohtauksesta, jossa isä Pirrone näkee ruhtinaan
nousevan kylvystä ”kuin Farnesen Herakles”: ”Mahtavan ruhtinaan näkeminen
Aatamin asussa oli isä Pirronelle uutuus. Katumuksen sakramentti oli totuttanut
hänet näkemään sielujen alastomuutta, mutta ei juuri ruhtinaiden, ja mies, joka
olisi silmää räpäyttämättä kuunnellut vaikkapa sukurutsan tunnustamista,
hämmentyi tämän titaanisen alastomuuden edessä.”
Romaanin seitsemäs luku tapahtuu
20 vuotta myöhemmin. Siinä kuvataan Don Fabrizion viimeiset päivät, jolloin hän
tekee tiliä elämästään, ja hänen kuolemansa. Jakso on epäilemättä
kirjallisuuden suuria kuolinkohtauksia. ”Hän itse oli sanonut että Salinat
olisivat aina Salinoja. Hän oli erehtynyt. Viimeinen oli hän itse. Tuo
Garibaldi, tuo parrakas Vulcanus, oli lopultakin voittanut,” joutuu kuoleva
Fabrizio ajattelemaan.
Viimeinen, kahdeksas
luku, tapahtuu edellistä lukua 30 vuotta myöhemmin, vuonna 1910. Se on romaanin
kokonaisuudessa jossain määrin irrallinen, mutta on omalla tavallaan vaikuttava
kaikessa karmeudessaan. Siinä kuvataan Don Fabrizion jo korkeaan ikään
ehtineitä tyttäriä, Concettaa, Caterinaa ja Carolinaa, joista varsinkin
Carolina on omistautunut pyhäinjäännösten keräilylle. Kirkon edustaja saapuu
kuitenkin paikalle ja havaitsee ne lähes kaikki arvottomiksi. Muutenkin koko
sisarusten elämänpiiri on rappion ja kuoleman leimaamaa: ”Muotokuvat esittivät
vainajia, joita ei enää rakastettu, valokuvat ystäviä, jotka eläessään olivat
aiheuttaneet haavoja ja joita vain siitä syystä ei unohdettu kuolemassa,
vesivärimaalaukset taloja ja paikkoja, jotka suurimmaksi osaksi oli myyty tai
epäedullisesti vaihdettu, tuhlaavaisten veljenpoikien toimesta. Jos tarkemmin
olisi katsellut madonsyömää turkiskasaa, olisi huomannut kaksi pystyä korvaa,
mustan puisen kuonon, kaksi hämmästynyttä keltaista lasisilmää: se oli Bendicò,
joka neljäkymmentäviisi vuotta sitten oli kuollut ja neljäkymmentäviisi vuotta
sitten palsamoitu, hämähäkinverkkojen ja koin pesä, jota palveluskunta kammosi
ja jonka luovuttamista roskienkerääjän haltuun oli jo vuosikymmeniä pyydetty.”
Lopulta Concetta kuitenkin päättää, että palsamoitu koira on vietävä pois.
Romaani päättyykin Bendicòn viimeiseen matkaan: ”Kun ruumista laahattiin pois,
lasiset silmät kiinnittivät häneen katseen, jossa oli poistettavan,
tuhottavaksi määrätyn nöyrää syytöstä. Muutamaa minuuttia myöhemmin se mikä oli
jäljellä Bendicòsta viskattiin pihalle erääseen nurkkaan, jonka roskienkerääjä
kävi tyhjentämässä joka päivä. Lentäessään ikkunasta ulos se sai hetkeksi
entisen muotonsa: oli kuin olisi nähnyt nelijalkaisen, pitkäviiksisen otuksen
tanssivan ilmassa, ja oikeanpuoleinen etukäpälä oli kuin kohotettu manaukseen.
Sitten kaikki sai rauhan kelmeässä tomukasassa.” Nämä romaanin viimeiset rivit,
joissa on samaa groteskisuutta kuin Flaubertin Yksinkertaisen sydämen
päätössanoissa, ovat aivan kuin symboli Don Fabrizion edustaman
aristokraattisen elämänjärjestyksen tuhosta.
Tyyni Tuulion tekemä Tiikerikissan
suomennos ilmestyi pian alkuteoksen julkaisemisen jälkeen. Suomennos edustaa
ulkoasultaan ja painotekniikaltaan 1950-luvun parasta tasoa. Etevän, Suomessa
pitkään toimineen itävaltalaisen graafikon Alfons Ederin suunnittelemat päällys
ja elegantit vinjetit ovat harvinaisen onnistuneita.
H. K. Riikonen on Helsingin yliopiston yleisen kirjallisuustieteen emeritusprofessori.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti