Café Voltaire -sarjan päätoimittaja Hanna Meretoja kirjoittaa:
Eilen juhlittiin Café Voltaire -sarjan neljännen osan, Kenen aika? Esseitä venäläisestä
nykykirjallisuudesta, ilmestymistä. Syytä juhlaan olikin, sillä kirja on
pitkän uurastuksen tulos ja komea kokonaisuus. Teos on ensimmäinen suomeksi ilmestynyt
venäläisen nykykirjallisuuden esitys. Julkistamistilaisuudessa professori
Riitta Pyykkö haastatteli kirjan toimittajia, Tomi Huttusta ja Tintti Klapuria,
sekä kirjaan useamman esseen kirjoittanutta professori Pekka Pesosta. He
kertoivat kirjan syntyprosessista ja sen tärkeimmistä teemoista, jotka
jäsentävät teoksen viiteen osaan: ”perestroikasta postmoderniin”, ”dystooppiseen
tulevaisuuteen ja uuteen realismiin”, ”nainen, yhteiskunta ja historia”,
”nykyrunous” ja ”kulttuurienvälinen nykykirjallisuus”.
Aika valikoitui kokoelman pääteemaksi muun muassa siksi, että venäläisen
nykykirjallisuuden moninaisten muotojen voi käsittää ilmentävän ajan eri
ulottuvuuksia. Yleistäen voidaan sanoa, että perestroika- ja sen jälkeisen ajan
kirjallisuus keskittyi menneisyyden työstämiseen, 1990-luvun proosa kiinnittyi
nykyhetkeen ja 2000-luvun kirjallisuudelle ovat leimallisia erilaiset tulevaisuusvisiot
ja vahva dystooppinen juonne. Lisäksi aika läpäisee venäläistä
nykykirjallisuutta monenlaisten kerronnan muotojen kautta; nykykirjallisuus
käsittelee erilaisia ajan kokemisen tapoja ja osallistuu historian uudelleenkirjoittamisen
tehtävään.
Kenen
aika? -kokoelmassa runous saa enemmän tilaa kuin sarjan aiemmissa
osissa, sillä runoudella on poikkeuksellisen tärkeä rooli venäläisen
kirjallisuuden historiassa ylipäätään. Kuten Pekka Pesonen tiivisti tilaisuudessa:
Venäjää ei voi ajatella ilman runoutta. Tomi Huttunen puolestaan korosti, että
kokeellisen runouden ja realistisen, nykyhetkeen kiinnittyvän realistisen
proosan vuorottelu ja vuoropuhelu leimaavat koko Venäjän kirjallisuuden
historiaa, eikä nykykirjallisuus muodosta tästä poikkeusta. Lännessä tunnetaan
tällä hetkellä parhaiten 1990-lukulaiset, kuten Viktor Pelevin, Boris Akunin ja Ljudmila Ulitskaja sekä 2000-luvun fantasiaa ja dystopiaa, mutta aivan viime
aikoina on esiin murtautunut uusi realistinen proosa, jota Kenen aika? -kokoelmassa esitellään mutta jota lännessä ei vielä
yleisesti tunneta. Tätä uusinta proosaa ollaan parhaillaan suomentamassa.
Suomessa on nyt meneillään varsinainen venäläisen
nykykirjallisuuden buumi. Suomennoksia on ilmestynyt tänä vuonna
poikkeuksellisen paljon, ja monet kokoelmassa esitellyt teokset on joko juuri
suomennettu tai ne ilmestyvät ensi vuonna suomeksi. Viime syksynä valmistui
myös lähes 700-sivuinen Kirsti Ekosen ja Sanna Turoman toimittama Venäläisen kirjallisuuden historia.
Buumia ilmentää omalta osaltaan Kenen aika? -kirjan kanssa samaan aikaan messuilla ilmestynyt Nuoren Voiman Venäjä-numero. Se on
ennätyslaaja 126-sivuinen tuplanumero, joka tarjoaa useita tuoreita,
kiinnostavia näkökulmia venäläiseen kirjallisuuteen. Lehdessä käsitellään muun
muassa Trotskia, Solženitsynia ja Brodskyä, katsotaan Venäjän kirjallisuuden
historiaa naisten kirjoittamisen näkökulmasta sekä esitellään venäläisen
teatterin uusia tuulia, chick lit -kirjallisuutta
ja nuorta runoilijapolvea, mukana myös aiemmin julkaisematonta materiaalia
uzbekkirunoilija Hamdam Zakirovilta. Tuloksena on laaja matka läpi tsaarinajan
Venäjän, Neuvostoliiton ja Putinin postvallankumouksellisen Venäjän (ellei
post-liitettä sitten pitäisi korvata Pussy Riotin jälkeisenä aikana uus- tai
jollain muulla liitteellä). Martti-Tapio Kuuskoski totesi eilisessä tilaisuudessa
saman, minkä pääkirjoituksensa lopussa: kirjallinen Venäjän-matka sai hänet
rakastumaan Venäjään omituisella tavalla. Nyt Nuoren Voiman Venäjä-numero ja Kenen
aika? kutsuvat meidät kirjallisille tutkimusmatkoille venäläiseen
nyky-yhteiskuntaan, venäläisen sielun syövereihin ja samalla omaan itseemme. Matkoilla
on takuulla luvassa on niin monenlaisia tunteita kuin uusia ajatuksia ja
oivalluksia.
Julkaisutilaisuuden lopuksi yleisö halusi tietää, miten
nykykirjallisuus auttaa meitä ymmärtämään venäläistä nyky-yhteiskuntaa. Tintti
Klapuri vastasi, että nykykirjallisuus auttaa meitä ymmärtämään ennen kaikkea, miten
erilaisia vastauksia tähän kysymykseen voi esittää. Esimerkiksi kokoelma tuo
esiin, että venäläisyys ei enää määrity vain Venäjällä asuvien kokemuksesta
käsin, vaan venäläistä kirjallisuutta kirjoitetaan myös muualla. Globalisaation
aikakaudella aiempaa laajempi ja kulttuurien välissä elävä kirjoittajajoukko
osallistuu keskusteluun siitä, mitä on venäläisyys ja millainen on venäläisen
nyky-yhteiskunnan tila. Tomi Huttunen puolestaan toi esiin, että kysymys Venäjän kulttuurin
erityisyydestä on suhteellistunut nykykirjallisuudessa. Fjodor Tjuttševin
paljon siteeratut säkeet vuodelta 1866 kuuluvat seuraavasti:
Venäjää ei voi järjellä ymmärtää
eikä mitata tavallisella arsinalla.
Sillä on erityinen olemus:
Venäjään voi vain uskoa
Nykykirjailija Timur Kibirov (1998) puolestaan parodioi näitä
säkeitä seuraavalla pastissillaan:
Venäjää ei voi järjellä ymmärtää,
Kuten ei Ranskaa, Espanjaa,
Nigeriaa, Kamputseaa, Tanskaa,
Karthagoa, Britanniaa,
Roomaa, Itävalta-Unkaria, Albaniaakaan.
Niillä kaikilla on oma erityinen olemuksensa.
Venäjäänkö voi vain uskoa?
Ei, uskoa voi vain Jumalaan –
Kaikki muu on toivotonta.
Millä mitalla mitataankin,
Jää meille silti paljon:
Venäjällä voi vain elää,
Palvella tsaaria ja isänmaata.
Kuten ei Ranskaa, Espanjaa,
Nigeriaa, Kamputseaa, Tanskaa,
Karthagoa, Britanniaa,
Roomaa, Itävalta-Unkaria, Albaniaakaan.
Niillä kaikilla on oma erityinen olemuksensa.
Venäjäänkö voi vain uskoa?
Ei, uskoa voi vain Jumalaan –
Kaikki muu on toivotonta.
Millä mitalla mitataankin,
Jää meille silti paljon:
Venäjällä voi vain elää,
Palvella tsaaria ja isänmaata.
Puheenvuorot herättivät vilkkaan keskustelun, jossa päädyimme
lopulta varsin yksimielisesti siihen, että vaikka venäläisen tai minkään
muunkaan kulttuurin ymmärtämiseen ei ole yhtä avainta eikä yhtä oikeaa
näkökulmaa (tai juuri siksi), kirjallisuus on erinomainen tie päästä käsiksi
venäläiseen nyky-yhteiskuntaan – ja ylipäätään nykymaailmaan – nimenomaan sen
kaikessa monimutkaisuudessa. Tämä kirjallisuuden tuottama ymmärrys ei ole
kapeaa ”järjellä ymmärtämistä” vaan sellaista, jossa ihminen on mukana kokonaisuudessaan –
myös tunteillaan, aisteillaan, koko ruumiillaan.
Kenen
aika? Esseitä venäläisestä nykykirjallisuudesta. Toim.
Tomi Huttunen ja Tintti Klapuri. Helsinki: Avain (BTJ Finland), 2012.
Nuoren
Voiman ”Venäjä, Venäjä, Venäjä” -numeroon (2–3/2012) voi tutustua
täällä: http://www.nuorenvoimanliitto.fi/sitenews/view/-/nid/186/ngid/4.
Tässä vielä ryhmäkuvassa Café Voltairen uusia ja vanhoja tekijöitä (vasemmalta Riitta Pyykkö, Päivi Kosonen, Hanna Meretoja, Martti-Tapio Kuuskoski, Tintti Klapuri ja Tomi Huttunen):
Kuulostaa todella kiinnostavalta. En voi kuin siteerata "Puttepossun nimipäiviä": Voi kunpa oisin voinut olla mukana! Onneksi posti tuo kirjan tänne Afrikkaankin.
VastaaPoista