Vicente Huidobro: Altazor tai matka laskuvarjolla.
Alkuteos ilmestynyt 1931. Suomentanut Emmi Ketonen. Turku: Parkko 2020
Liisa Steinby kirjoittaa:
Huidobro oli tietysti väärässä sanoessaan, että
kaikki aiempi runous on vain halunnut kuvata olemassa olevaa. Koko romantiikan
perinteestä lähtevä runous näki runon tehtäväksi juuri luoda uusi maailma, tai
luoda maailma uudestaan, kuten Rilke esittää runossaan ”Orfeus. Eurydike.
Hermes”. Siinä puolisonsa menettänyt laulaja Orfeus luo valituksestaan
maailman, jossa kaikki paikat ja oliot ovat ”uudestaan”, uudenlaisen valituksen
maailman (Klage-Welt) osina. Huidobrolle
runoilijan tehtävä on samanlainen kosmoksen (uudelleen) luomisen tehtävä kuin
Rilken Orfeukselle. Altazor tai matka
laskuvarjolla -teos, joka koostuu seitsemästä pitkästä runosta tai
cantosta, on mielestäni aivan ainutlaatuisen loistava esimerkki siitä, miten
tämä romantiikan perua oleva näkemys runoudesta voi toteutua.
Altazor
tai matka laskuvarjolla -teoksen läpikäyvä teema on runous, mutta ennen
muuta se on itse sitä, mistä se puhuu. Jokainen kokoelman seitsemästä cantosta
tuo esille runouden luonteen hieman eri näkökulmasta, ja samalla runous
toteutuu niissä eri tavoin. Ensimmäisessä cantossa ”kuvataan” Altazor-nimisen
runoilijan matkaa laskuvarjolla. Matka laskuvarjolla on Huidobrolle ihmiselämän
metafora. Huidobro sanoo tässä runossa olevansa syntynyt vuosisadalla, jolla
Jumala kuoli, tarkoittaen vuosisataa, jolloin Nietzsche julisti Jumalan
kuolleeksi. Jumalan kuoleman seuraamuksiin kuuluu, että tuonpuoleinen samoin
kuin ihmiselämälle sen ulkopuolelta annettu tarkoitus kielletään ja että ylipäänsä
kaikki absoluuttisina pidetyt totuudet menettävät pätevyytensä. Laskuvarjolla
putoaminen on metafora siitä, millaisena ihmisen eksistenssi näyttäytyy Jumalan
kuoltua: se näyttäytyy putoamisena kohti kuolemaa. Putoamisen liike on
väistämätön; ihminen ei voi sille mitään. Laskuvarjon tehtävä ei ole pelastaa kuolemasta
vaan ainoastaan hidastaa putoaminen elämän mittaiseksi. Mutta se, mitä runoilija
Altazor tekee putoamisensa aikana, on kokonaisen inhimillisillä merkityksillä
täytetyn universumin luominen.
Ensimmäinen canto näyttää, miten kosmoksen
luominen runoudessa tapahtuu. Keskeinen väline on metafora: runo on metaforien
vyöryä. Huidobron metaforat eivät sulkeudu yksiselitteisiksi vertauksiksi. Ne
muodostavat pikemminkin kudoksen, jossa, kuten Rilken Orfeuksen valituksen maailmassa,
kaikki maailman asiat merkityksellistyvät ihmisen näkökulmasta. Elämän
mittainen vapaa pudotus, joka itsessään on vailla mieltä ja tarkoitusta,
tarjoaa runoilijalle riittävän tilan tällaisen kosmoksen luomiseen. Luomistyön
kosmiset mittasuhteet ovat runon kuvastossa koko ajan läsnä. En halua edes
yrittää kuvata (lyhyesti!) Altazorin luoman kosmoksen merkitysulottuvuuksia; ne
lukijan pitää mennä itse löytämään. Runoudesta kannattaakin kirjoittaa vain,
jos kirjoituksen tarkoitus on innostaa lukija kohtaamaan itse runous.
Jos ensimmäisen canton aiheena on elämä ja
runous, toisessa cantossa runoilija puhuu rakastetustaan. Ai että kulunut aihe?
Lukekaa ja ihmetelkää. Kolmannessa, neljännessä ja viidennessä cantossa on
edelleen kysymys runoudesta, sen luonteesta, sen välttämättömyydestä ja sen suhteesta
menneisyyteen, aikaan ja avaruuteen, aina eri näkökulmista. Mukaan tulee myös
uudenlaisia kielenkäytön tapoja kuten vapaasti keksittyjen yhdyssanojen ja
sanaparien luetteloita. Kuudennessa cantossa maailmaa luodaan metaforavyöryn
asemasta yksittäisillä sanoilla tai lyhyillä sanayhdistelmillä, ja viimeisessä cantossa
materiaalina ovat sanojen osat, joita yhdistellään toisten sanojen osiin, sekä
merkityksettömät äänteiden yhdistelmät. Kieli on tullut rajoilleen: Huidobron koe
koskee sitä, miten pitkälle runoudessa tapahtuva maailman luominen kielen
avulla voi etääntyä kielen tavanomaisesta toimimisesta merkitysten välittäjänä.
Toisten kielialueiden runous on meille usein
suljettua aluetta, koska kielitaitomme ei riitä vieraskielisestä runoudesta
nauttimiseen ja koska käännöksistä usein tuntuu runous tipahtaneen pois matkan
varrella. Emmi Ketosen käännös on huikea poikkeus tästä. Huidobron kääntämisen
on täytynyt olla tavattoman vaativa tehtävä, joka edellyttää paitsi erinomaista
espanjan ja suomen kielen taitoa myös runojen toimintatavan ymmärtämistä,
tarkkuutta yksityiskohtien kuuntelemisessa ja huomattavaa kielellistä
luovuutta. Käännös ei saa lukijaa missään kohdin tuntemaan, että hän on jäänyt
paitsi jostakin oleellisesta, kun joutuu lukemaan käännöstä. Kerta kaikkiaan
hämmästyttävä saavutus!
Ostin joulun alla Sammakon kirjakaupan tyhjäksi
Huidobro-käännöksestä voidakseni lahjoittaa sen mahdollisimman monelle
läheiselleni. Onko liikaa odotettu, että nekin ihmiset, jotka eivät ole
tottuneet lukemaan runoutta, kokisivat tämän lukiessaan, mitä runous voi olla?
Kuva: Kustannusliike Parkko
Liisa Steinby on Turun yliopiston yleisen kirjallisuustieteen professori emerita.