tag:blogger.com,1999:blog-3894425483257497529.post2216332994490821338..comments2024-03-13T20:36:30.244+02:00Comments on Café Voltaire: Man Booker International -palkinto sivuutti käännöskirjallisuudenPäivi Brinkhttp://www.blogger.com/profile/03766525881504641112noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3894425483257497529.post-36522003349643569332011-05-23T13:44:21.848+03:002011-05-23T13:44:21.848+03:00Hyvä että palkinnon luonteesta käydään keskustelua...Hyvä että palkinnon luonteesta käydään keskustelua. Sehän on aika erikoisesti englanninkieliselle tai ”yleisesti englanniksi saatavilla olevalle”, maailmanlaajuisesti merkittävälle kirjallisuudelle annettava palkinto. Mitä tuo saatavilla olevuus sitten tarkoittaa, ja miten pitäisi ymmärtää tällainen puolittainen anglosentrisyyden kritiikki, joka yleisesti ottaen jää kuitenkin näennäiseksi?<br /><br />Kieli ja (vaikutus)valta ovat kytkeytyneet toisiinsa: englanninkieliset kirjailijat ovat usein olleet maailmanlaajuisesti vaikutusvaltaisempia, koska angloamerikkalainen kulttuuri ylipäätään on vaikutusvaltaisempaa. Palkinnon olisi mahdollista nostaa esiin tuntemattomampia kirjailijoita, mutta kynnys käyttää tätä mahdollisuutta on ilmeisesti melko korkea. Michel Tournier pääsi finalistien joukkoon 2007 ainoana ranskalaisena kirjailijana, ja olen törmännyt siihen, että jotkut amerikkalaiset ja britit tunnistavat hänen nimensä juuri tämän finaalipaikan vuoksi. Eli palkinnon myöntäjät tosiaan käyttävät valtaa – ja tekevät näistä ei-englanninkielisistä kirjailijoista ihan eri tavoin ”saatavilla olevia” kuin mitä he ovat ennen finaalipaikkaa tai palkinnon voittoa.Hanna Meretoja, kirjallisuudentutkijanoreply@blogger.com